英語で「朝飯前」は何ていう?

朝飯前 英語

こんにちは、@sayobsです。ドラマや映画で良く見かけるセリフ「そんなの朝飯前だよー(楽勝)」。

英語で何ていうか知ってますか?

英語で「朝飯前」は何ていう?

朝飯前」は英語で「A piece of cake」と言います。

A piece of cakeは直訳すると「1きれのケーキ」という意味です。1切れのケーキは一口でぺろりと食べられる事から「朝飯前=楽勝」という意味になりました。

例文:A「Can you do it?」B「It’s a piece of cake」

訳:A「できるのかよ?」B「朝飯前だよー」

こんな使い方ができます。アメリカドラマでも良く見かけるフレーズなので、是非使ってみてくださいね :)

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。

またよし れい

執筆者:またよし れい

1983年、東京都葛飾区生まれ。アメリカのカレッジを卒業後独立。

2010年よりブログを立ち上げ、現在はブログ発信を中心に世界を旅しながら仕事をしている。

著書に『C言語すら知らなかった私がたった2か月でiPhoneアプリをリリースするためにやったこと』、『Facebookコミュニティ成功の法則』などがある。

これから起こる事を予想できる人間は居ません。唯一わかっているのは、人間は誰でも必ず死ぬという事だけです。僕は何度も言っていますが、「今」を楽しめない人は、この先の人生も楽しめないと思います。人生は「今」の連続で、その延長線上に未来はあるのです。過去に嫌な思い出があっても、「今」を楽しく生きる事で、過去の事実は変えられなくとも、過去の意味は変わってくるんではないでしょうか?

詳しいプロフィールはこちら>>>